subscribe to careers
News  |  CultureA lighter note

The Very Hungry (Yolngu) Caterpillar

Saturday, 30th November 2019 at 12:30 pm
Maggie Coggan
Iconic kids books including The Hungry Caterpillar are being translated into Indigenous languages 

Saturday, 30th November 2019
at 12:30 pm
Maggie Coggan



The Very Hungry (Yolngu) Caterpillar
Saturday, 30th November 2019 at 12:30 pm

Iconic kids books including The Hungry Caterpillar are being translated into Indigenous languages 

For around 40 per cent of Northern Territory students, English is not their first language. But a new program will see three iconic children’s books rolled out in Aboriginal languages in a bid to support bilingual literacy. 

Partnering with the Indigenous Literacy Foundation (ILF), the NT government’s early Indigenous literacy program, Families as First Teachers (FaFT), will see 5,000 copies of the books in traditional languages delivered across the territory. 

The ILF has translated The Very Hungry Caterpillar into Yolngu Matha, and Head, Shoulders, Knees and Toes, and Who’s Hiding? into Kriol – as part of its Book Buzz program, an early literacy program for kids under five that aims to raise literacy rates through a daily dedicated story time session.  

Women from the Ngukurr community, located on the banks of the Roper River in southern Arnhem Land, played a key role in the Kriol translations.

Along with the popular kids books, a suite of original storybooks developed in consultation with members of remote NT communities will be rolled out to communities. 

NT minister for education, Selena Uibo, said in the International Year of Indigenous Languages, the government was pleased to support a program that allowed Indigenous families to support their child’s early years literacy in their own language. 

“The Book Buzz program builds the capacity of families and community members to support the healthy development of young children in a culturally appropriate way,” Uibo said. 

In June, The Very Hungry Caterpillar was also translated into the Yuwi language of the Yuibera and Yuwibara traditional owners in the Mackay region by a small group of volunteers. 

The group collated 1,000 words, enough to translate the story and bring the language back after it was declared extinct by the Queensland State Library in 2015. 

The iconic book turned 50 years old this year and has been translated into at least 40 languages worldwide.

Maggie Coggan  |  Journalist  |  @MaggieCoggan

Maggie Coggan is a journalist at Pro Bono News covering the social sector.

Got a story to share?

Got a news tip or article idea for Pro Bono News? Or perhaps you would like to write an article and join a growing community of sector leaders sharing their thoughts and analysis with Pro Bono News readers?

Get in touch at

Get more stories like this


Write a Reply or Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *


‘Opera house’ of the natural world rescued in covert operation

Maggie Coggan

Saturday, 18th January 2020 at 12:00 pm

Quirky bushfire fundraisers that took the world by storm

Maggie Coggan

Saturday, 11th January 2020 at 12:00 pm

Crowdfunding for bushfire koalas climbs past $1 million 

Maggie Coggan

Saturday, 23rd November 2019 at 12:00 pm

Your vodka on the rocks could save the planet

Maggie Coggan

Saturday, 16th November 2019 at 12:00 pm


How are Aussie charities helping in the bushfire crisis?

Luke Michael

Tuesday, 7th January 2020 at 3:21 pm

What impact will the bushfire crisis have on homelessness?

Luke Michael

Wednesday, 15th January 2020 at 4:28 pm

The rise (and scepticism) of Facebook fundraisers

Maggie Coggan

Thursday, 16th January 2020 at 8:49 am

What about the charities?

Maggie Coggan

Wednesday, 8th January 2020 at 1:26 pm

Subscribe to News
pba inverse logo
Subscribe Twitter Facebook

Get the social sector's most essential news coverage. Delivered free to your inbox every Tuesday and Thursday morning.

You have Successfully Subscribed!